हम देख़ेंगे Poetry
लाज़िम है कि हम भी देख़ेंगे
वो दिन के जिस का वादा है
जो लोह-ए-अज़ल में लिखा है
.
ham dekneṇge
laazim hai ke ham bhi dekneṇge
wo din ke jis ka wadaa hai
jo lauH-e-azal meṇ likhaa hai
.
laazim: certain lauH: slate azal: eternity
➤ lauH-e-azal: slate of eternity
❖ lauH-e-azal refers to the destiny or fate
.
We shall witness
It is certain that we shall also witness
The day that has been promised
Which is written on the slate of eternity
॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰
.
जब ज़ुल्म-ओ-सितम के कोह-ए-गरां
रुयी की तरह उङ जायेंगे
हम महकूमों के पाऒं तले
ये धरती धङ-धङ धङकेगी
ऒर अह्ल-ए-हकम के सर उपर
जब बिजली कङ-कङ कङकेगी
.
jab zulm-o-sitam ke koh-e-garaaṇ
rui ki tarah ur jaeṇge
ham mehkoomoṇ ke paaoṇ tale
ye darti dhar-dhar dharkegi
aur ahl-e-Hakam ke sar oopar
jab bijli kar-kar karkegi
.
zulm: oppression/tyranny sitam: oppression/tyranny
➤ zulm-o-sitam: oppression and tyranny
koh: mountain garaaṇ: fierce
➤ koh-e-garaaṇ: fierce mountains
❖ koh-e-garaaṇ refers to the might represented by the insurmountable mountains
mehkoomoṇ: commoners/the governed
ahl: people/inhabitants Hakam: authority
➤ ahl-e-Hakam: authority over people
❖ ahl-e-Hakam refers to the rulers, the autocrats/dictators
.
When the fierce mountains of oppression and tyranny
Will fly away like (pieces of) cotton
Under the feet of us commoners
This earth will quake
And over the heads of the rulers
When the lightening will thunder
॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰
.
जब अर्ज़-ए-ख़ुदा के काबे से
सब बुत उळवाये जायेंगे
हम अह्ले-ए-सफा मर्दू-ए-हरम
मसनद पे बिळाये जायेंगे
सब ताज उछाले जायेंगे
सब तख़्त गिराये जायेंगे
.
jab arz-e-kHuda ke kaabe se
sab but uthwae jaeṇge
hum ahl-e-safaa mardood-e-haram
masnad pe bithae jaeṇge
sab taaj uchaale jaeṇge
sab takht girae jaeṇge
.
arz: request safaa: clean/pure/of faith
➤ ahl-e-safaa: faithful people
❖ ahl-e-safaa refers to ‘the faithful’ as opposed to those who worship false gods (idols)
mardood: barred haram: holy site
➤ mardood-e-haram: barred from holy sites
❖ mardood-e-haram refers to the faithful not being allowed to visit mosques or Makka
masnad: couch/throne takht: throne/seat
.
When at the request of God, from Mecca
All idols (false gods) shall be removed
We the faithful, (who had been) barred from holy sites
Will be seated on the throne
All crowns will be thrown up (in the air)
All thrones will be demolished
॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰॰
.
बस नाम रहेगा अल्ला: का
जो गायब भी है हाज़िर भी
जो मंज़र भी है नाज़िर भी
उळ्ळेगा अन-अल-हक का नारा
जो मै भी हूँ अौर तुम भी हो
अौर राज करेगी ख़ल्क-ए-ख़ुदा
जो मै भी हूँ अौर तुम भी हो
.
bas naam rahegaa Allah ka
jo gaib bhi hai hazir bhi
jo manzar bhi hai nazir bhi
utthaega an-al-haqq ka nara
jo mai bhi hooṇ aur tum bhi ho
aur raaj karegee kHalq-e-kHuDa
jo mai bhi hooṇ aur tum bhi ho
.
gaib: absent/cannot be seen hazir: present
manzar: spectacle/view nazir: beholder/spectator
an: I am al: the haqq: truth
➤ an-al-haqq: I am the Truth
❖ ‘al-haqq’, ‘The Truth’, is also one of the 99 names of Allah (God)
kHalq: creation/mankind kHuDa: God
➤ kHalq-e-kHuDa: God’s creations (mankind)
❖ kHalq-e-kHuDa refers to ‘mankind’, or ‘the populace’
.
(Then) only God’s name will remain
Who is (both) Unseen (and) Present
Who is the Spectacle (and/as-well-as) the Spectator
“I am the Truth” – the cry shall rise
Which is you as well as I
And the God’s creation will rule
Which is you, as well as I
Word Meanings
लाज़िम / Lazim – must/binding/certain
वादा / wada – promise
लोह / lauh – slate/tablet /title page
अज़ल / azal – eternity
लोह-ए-अज़ल / lauh-e-azal – slate of eternity (destiny)
ज़ुल्म / zulm – abuses/victimization/tyranny/oppression
सितम / sitam – injustice/oppression/tyranny
कोह / koh – mountain
गरां / garaan – massive/enormous
महकूम / mehkoom – enslaved/subject
अह्ल / ahl – people
हकम / hakam – ruler/master
अर्ज़ / arz – appeal/request
सफा / safa – clean/pure
मर्दूद / mardood – accursed/outcast/barred
हरम / haram – sanctum/holy site
मर्दूद-ए-हरम / mardood-e-haram – the faithful who were banished from Mecca to Medina
मसनद / masnad – throne
मंज़र / manzar – scene/view/visage
नाज़िर / nazir – spectator/overseer
अन-अल-हक / an-al-haq – I am the truth
ख़ल्क / khalq – creation
हम देखेंगे
लाज़िम है कि हम भी देखेंगे
हम देखेंगे
वो दिन कि जिस का वादा है
जो लोह-ए-अज़ल में लिखा है
हम देखेंगे
जब ज़ुल्म ओ सितम कि कोह-ए-गराँ
रुई की तरह उड़ जायेंगे
हम महकुमो के पांव तले
ये धरती धड़ धड़ धड्केगी
और ओह्ल-ए-हाकम के सर ऊपर
जब बिजली कड़ कड़ कड़केगी
हम देखेंगे
जब अर्ज़-ए-खुदा के काबे से
सब बुत उठवाए जायेंगे
हम ओहल-ए-सफ़ा मरदूद-ए-हरम
मसनद पे बिठाये जायेंगे
सब ताज उछाले जायेंगे
सब तख्त गिराए जायेंगे
हम देखेंगे
बस नाम रहेगा अल्ला का
जो गायब भी है हाज़िर भी
जो मंजर भी है नाज़िर भी
उठेगा अन-अल-हक का नारा
जो मैं भी हूँ और तुम भी हो
और राज करेगी खलक-ए-खुदा
जो मैं भी हूँ और तुम भी हो
हम देखेंगे
लाजिम है कि हम भी देखेंगे
हम देखेंगे
Here’s the complete poem “Hum Dekhenge”:
Hum dekhenge
Lazim hai ke hum bhi dekhenge
Wo din ke jis ka wada hai
Jo lauh-e-azl mein likha haiJab zulm-o-sitam ke koh-e-garan
Rooi ki tarah ur jaenge
Hum mehkoomon ke paaon tale
Ye dharti dhar dhar dharkegi
Aur ahl-e-hakam ke sar oopar
Jab bijli kar kar karkegiJab arz-e-Khuda ke kaabe se
Sab but uthwae jaenge
Hum ahl-e-safa mardood-e-harm
Masnad pe bethae jaenge
Sab taaj uchale jaenge
Sab takht girae jaengeBas naam rahega Allah ka
Jo ghayab bhi hai hazir bhi
Jo manzar bhi hai nazir bhi
Utthega an-al-haq ka nara
Jo mai bhi hoon tum bhi ho
Aur raaj karegi Khalq-e-Khuda
Jo mai bhi hoon aur tum bhi ho
English translation
We shall see
Certainly we, too, shall see
that day that has been promised to usWhen these high mountains
Of tyranny and oppression
turn to fluff and evaporateAnd we oppressed
Beneath our feet will have
this earth shiver, shake and beat
And heads of rulers will be struck
With crackling lightening
and thunder roars.When from this God’s earth’s (Kaa’ba)
All falseness (icons) will be removed
Then we of clean hearts-condemned by Zealots those keepers of
Faith,
We, will be invited to that altar to sit and Govern-
When crowns will be thrown off- and over turned will be thronesWe shall see
Certainly we, too, shall see
that day that has been promised to usThe God’s name will remain (Allah will remain)
Who is invisible and visible too
Who is the seer and is seen
There will rise one cheer- I am God!
Who I am too
and so are youThen the masses, people of God will rule
Who I am too
and so are youThere will rise one cheer- I am God!
Who I am too
and so are you
0 Comments